Маріо Бенедетті (переклад віршів з іспанської) \ Mario Benedetti (traduccion de los poemas)
Мала нагоду познайомитися з творчістю чудового латиноамериканського поета (з Уругваю) Маріо Бенедетті. Його вірші не перекладені українською, але без сумніву вони того варті (як на мій смак) . Але з часом буде опублікована збірка перекладів його поезії на українську, для цього навіть був конкурс. От і я вирішила спробувати свої сили. Через це він став мені дуже близьким, і я з нетерпінням очікую цієї збірки.
Viceversa (переклад)
Маю страх побачитись з тобою,
нужду побачитись з тобою,
надію побачитись з тобою,
лихе передчуття, що от побачуся з тобою.
Маю бажання знайти тебе,
турботу – знайти тебе,
впевненість, що вдасться знайти тебе,
й гіркі поневіряння знайти тебе.
Ще маю нагальну потребу почути тебе,
й радість почути тебе,
щастя почути тебе,
боязнь почути тебе.
Тобто,
якщо в двох словах,
я заплутався в темряві
я сяю від щастя
певно швидше перше,
аніж то друге,
у той ж час
навпаки.
Viceversa (original)
Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte
tengo ganas de hallarte
preocupación de hallarte
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte
tengo urgencia de oírte
alegría de oírte
buena suerte de oírte
y temores de oírte
o sea
resumiendo
estoy jodido
y radiante
quizá más lo primero
que lo segundo
y también
viceversa.
Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte
tengo ganas de hallarte
preocupación de hallarte
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte
tengo urgencia de oírte
alegría de oírte
buena suerte de oírte
y temores de oírte
o sea
resumiendo
estoy jodido
y radiante
quizá más lo primero
que lo segundo
y también
viceversa.
****
НОВИЙ МІЖОКЕАНІЧНИЙ КАНАЛ (Переклад)
А давай збудуємо
новий канал
без шлюзів
й ніяких ілюзій
який врешті решт воз´єднає
твій погляд
атлантичний
з моєю сутністю
тихоокеанською.
NUEVO CANAL INTEROCEÁNICO (Original)
Te propongo
construir
un nuevo canal
sin esclusas
ni excusas
que comunique por
fin
tu mirada
atlántica
con mi natural
pacífico.
****
Утопії (переклад)
Важко повірити / сказав незнайомець,
що в цьому світі не залишилось більше утопій.
Важко повірити,
що надія в забутті,
чи що насолода огорнена смутком.
Важко повірити / сказав незнайомець,
що Всесвіт – одна велика руїна.
Ну і нехай.
Чи що після смерті настає суцільна тиша.
Ну і нехай.
Важко повірити,
що за горизонтом межа,
що море – це ніщо,
що ніч – пуста.
Важко повірити / сказав незнайомець,
що твоє тіло / сказала незнайомка,
ніщо більше, аніж те, що відчуваю на дотик
чи в те, що твоя любов,
та далека любов, що судилась мені,
більше не в твоїх очах,
і долоні не пітніють.
Важко повірити / сказала незнайомка з Півдня.
що ти самотній, навіть коли я дивлюся на тебе,
коли тебе пещу, коли проникаю у тебе.
Важко повірити / сказав незнайомець,
що утопії більше не існує.
Якщо ти / мила незнайомка
відважна / вічна,
якщо це ти / ти моя утопія.
Utopías (Original)
Cómo voy a creer / dijo el fulano
que el mundo se quedó sin utopías
cómo voy a creer
que la esperanza es un olvido
o que el placer una tristeza
cómo voy a creer / dijo el fulano
que el universo es una ruina
aunque lo sea
o que la muerte es el silencio
aunque lo sea
cómo voy a creer
que el horizonte es la frontera
que el mar es nadie
que la noche es nada
cómo voy a creer / dijo el fulano
que tu cuerpo / mengana
no es algo más de lo que palpo
o que tu amor
ese remoto amor que me destinas
no es el desnudo de tus ojos
la parsimonia de tus manos
cómo voy a creer / mengana austral
que sos tan sólo lo que miro
acaricio o penetro
cómo voy a creer / dijo el fulano
que la útopia ya no existe
si vos / mengana dulce
osada / eterna
si vos / sos mi utopía.

Коментарі
Дописати коментар